Saturday, November 11, 2006

Inglés mutante dentro del japonés

http://www.pepinismo.net/ingles-mutante-dentro-del-japones/

hoy,una de curiosidades lingüisticas XD

Ya os estuve hablando de las impuras relaciones que tiene el japonés con el inglés no hace tanto, y os prometí más. Pues hoy voy a entrar por fin en materia, con los falsos anglicismos que encontramos en el japonés.

Me refiero a voces inglesas que, además de ver su pronunciación ‘japonesizada’ como os explicaba la otra vez, ven su significado mermado o incluso radicalmente cambiado. Voy a empezar directamente con unos ejemplos para que veáis de qué hablo.

マンション (pronunciado manshon) viene del inglés ‘mansion’ (mansión, como un chalet pero en serio), pero en japonés significa un bloque de viviendas. El significado sigue dentro del sector inmobiliario, pero cambia bastante.

レンジ (pronunciado renyi) viene del inglés ‘range’, una palabra con al menos 7 significados diferentes en inglés, que en japonés queda reducida únicamente al significado de horno microondas. En inglés americano, la palabra ‘range’ no se refiere al microondas, sino a la cocina (vitrocerámica o fogones, no la habitación ni la actividad). En japonés oficial se escribe ‘denshi renji’ (電子レンジ), pero todo el mundo dice ‘renji’.

Y así las hay a docenas, pero si solo fuera eso sería todo muy fácil. ¡Os presento a la protagonista de hoy!

ホーム (pronunciado joomu) no viene del inglés ‘home’. Bueno, sí, pero no solo de ahí. Esta palabra japonesa tiene muchos de los significados de la voz inglesa ‘home’, pero además tiene otro significado de origen inverosímil.
Cuando uno va a una estación de tren japonesa, los andenes se llaman ‘joomu’ (ホーム). Y no es que ahí viva gente (los sin techo tienen asignadas otras dependencias de la estación) sino que este ‘joomu’ no viene de ‘home’, sino que es una abreviatura de la pronunciación japonesa de ‘platform’ (andén en inglés).

A mí francamente no me parece ninguna desfachatez que el japonés adapte las palabras prestadas a sus necesidades. Apoyo totalmente los préstamos léxicos, el inventar significados nuevos a palabras existentes, y todas esas cosas que hacen avanzar nuestras lenguas. Lo único que le veo es que luego los japoneses empiezan a hablar con un estadounidense, australiano o lo que sea, usan estas palabras con estos significados, y puede pasar cualquier cosa. Pero el mundo nunca tiene suficientes situaciones de este tipo. ¡Viva la promiscuidad lingüística!

0 comentarios: