La obsesión antipiratería entorpece el trabajo de los dobladores de películas
http://barrapunto.com/article.pl?sid=06/09/14/1151256
Un pobrecito hablador nos cuenta: «Leo que la piratería dificulta la traducción de películas para su doblaje. Según uno de estos profesionales, se ven obligados a trabajar de una forma "obtusa" por problemas de seguridad, ya que Hollywood remite el filme que se debe traducir para su doblaje sin música ni efectos especiales e incluso "tapando toda la pantalla en negro salvo las bocas de los personajes para poder ver el movimiento de labios". Lo curioso es que con estas medidas se reconoce implícitamente que "el pirateo procede de alguien de la cadena cinematográfica" y no tanto de los usuarios, a los que sin embargo se criminaliza sistemáticamente.»
Un pobrecito hablador nos cuenta: «Leo que la piratería dificulta la traducción de películas para su doblaje. Según uno de estos profesionales, se ven obligados a trabajar de una forma "obtusa" por problemas de seguridad, ya que Hollywood remite el filme que se debe traducir para su doblaje sin música ni efectos especiales e incluso "tapando toda la pantalla en negro salvo las bocas de los personajes para poder ver el movimiento de labios". Lo curioso es que con estas medidas se reconoce implícitamente que "el pirateo procede de alguien de la cadena cinematográfica" y no tanto de los usuarios, a los que sin embargo se criminaliza sistemáticamente.»
Comments